В этом разделе:
Как называются чешские учреждения питания?
Почему они так называются? Некоторые пояснения.
Особая специализация ресторанов и кафе.
Национальные кухни и рестораны.
Категории и классы ресторанов.
Места и заведения, где не только кормят, но и развлекают.
Дополнительный сервис в ресторанах.
Как называются чешские учреждения питания?
Где чехи пьют и едят? Как называются эти места?
на чешском языке |
на англ. языке |
на русском языке |
restaurace |
restaurant |
ресторан |
hospoda hospůdka hostinec |
Gasthof (нем.) restaurant, pub (англ.) |
традиционные названия ресторана в Чехии; h произносится примерно как "г" на Украине |
ristorante |
restaurant |
такая вывеска в Чехии встречается на итальянских ресторанах и пиццериях |
taverna, tavern |
taverna (ит.), tavern (англ.) |
таверна – один из синонимов слова «ресторан» |
trattoria |
trattoria (italian-style eating establishment) |
траттория – один из синонимов слова «ресторан» |
krčma (staropražská krčma, středověká krčma) |
pub |
корчма (старопражская корчма, средневековая) – ресторан с интерьером «под старину» |
šenk, pivní šenk, vinný šenk, klášterní šenk |
pub |
шенк – это бар (бывает пивной, бывает винный), здесь поят и кормят. Klášterní – «монастырский» |
výčep |
pub, bistro |
"вычеп" (небольшая пивная) |
výčep formanka |
pub, bistro |
"вычеп форманка" (небольшая пивная) |
jídelna (samoobsluha) |
self-service restaurant |
столовая с самообслуживанием |
polévkárna |
restaurant |
если на вывеске написано “polévkárna”, значит здесь вас накормят супом: “polévka” - суп |
pivnice, pivní bar
|
beer-focused restaurants: pub, beer-house, beer restaurant |
заведения выраженной пивной направленности |
pivovar |
brewery |
пивоварня, ресторан (бар) при пивоварне |
vinná restaurace, vinný restaurant, vinný salónek |
|
винный ресторан, винный салон, ресторанчик |
vinárna |
wine bar, wineroom, wine room |
винарна, винный бар, где можно заказать как закуски к вину, так и полноценный обед или ужин |
vinný bar |
wine bar |
винный бар |
vinný sklep, vinný sklípek |
wine cellar |
винный погреб (погребок), винный подвал (подвальчик) |
vinařství |
winery |
винный дом, винодельня, винзавод (как правило, имеют в своем составе ресторан) |
vinotéka (obchod s vínem) |
vinotheque, wine shop |
винотека, винный магазин (часто совмещается с дегустационным залом и/или баром) |
degustační galerie |
wine tasting gallery |
место где дегустируют (дегустачни галерие) |
degustace vín = ochutnávka |
wine tasting |
дегустация вин |
café |
|
кафе |
café bar, café-bárek |
|
кафе-бар, кафе-барчик |
café-restaurant |
|
кафе-ресторан |
koktejl bar, cocktail bar |
cocktail bar |
коктейль-бар |
kavárna, kavárnička |
café (англ.), café (фр.) kaffeehaus (нем.) |
кофейня, кафе, «кафешка» |
kavárna |
cafeteria |
кафетерий |
dětská kavárna |
baby café |
детское кафе |
cukrárna konditorei
cukrárna-kavárna cukrárna-pekárna |
patisserie |
кафе-кондитерская konditorei - название немецких и австрийских кондитерских
|
čajovna, čajírna |
tea room, teahouse |
чайная, кафе-кондитерская |
zmrzlinárna |
|
кафе-мороженое |
Pizzerie, Pizza Pasta Caffé Restaurace Pasta Caffé Pasta Cafe |
Pizzeria, Pasta Caffé
|
пиццерия; пицца-паста-кафе и рестораны |
Creperie = Palačinkárna (палачинки – это блины) |
Creperie, pancake house |
«креперия», «крепери», французская блинная, «палачинкарна», |
trdlo |
|
«трдло» – это место, где готовят «трдельники» |
Internetová kavárna, Internet Café Bar |
Internet café |
интернет-кафе |
grill bar, grillbar, Grill & Bar, Grill Restaurant |
|
гриль-бар, гриль ресторан, ресторан «Бар и Гриль» |
bistro |
bistro |
бистро (маленькое кафе, ресторанчик) |
snack bar – заведение быстрого питания (rychlé občerstvení) |
snack bar |
«снек-бар», «снэк-бар» (англ. snack - легкая закуска + bar), т.е. закусочная, маленькое кафе |
bufet / rychlé občerstvení |
buffet / fast food |
буфет / быстрое питание |
letní terasa / letní zahrádka / Zimní zahrádka |
summer terrace / summer garden / |
летняя терраса / летний сад / зимний сад |
Ресторанный сервис при отелях, вокзалах:
hotelová restaurace |
restaurant |
ресторан при отеле |
lobby bar |
lobby bar |
лобби-бар на первом этаже отеля, в вестибюле |
lounge bar, café |
lounge bar |
лаунж-бар (бар-салон в гостинице) |
buffet = buffet = švédský stůl |
buffet breakfast [читается: bufei] |
шведский стол |
motorest |
rest house |
придорожный ресторан или кафе (иногда при мотеле), по-немецки Raststätte |
motel |
motel |
мотель |
botel |
hotelship |
гостиница на воде (boat + hotel) |
penzion |
|
пансион |
nádražní restaurace |
ресторан при вокзале (ж/д) |
*************
Почему Hospoda? Немного об истории и происхождении названий чешских питейных заведений.
Hospoda, Hospůdka, Hostinec, Pohostinství. Krčma.
Restaurace (Restaurant)
Hospoda. С давних пор существовали заведения, в которых предоставлялось две услуги сразу: накормить и предоставить ночлег. В России, к примеру, такими были постоялые дворы с харчевней, а в Чехии - господы. Слово hospoda в старочешском и других славянских языках означало хозяина заведения (т.е. господина), а с течением времени господой стали называть сам хозяйский дом (господский дом), в котором предоставлялась услуга проживания и питания за деньги. Hospůdka – то же самое, что Hospoda (причем, госпудка - это не маленькая господа, а просто ласковое название господы).
Hostinec, pohostinství. В свою очередь, от слов «гость», «гости» (host, hosté), а также «предоставлять кров», «принимать гостей» (hostit) образовались слова-понятия hostinec, pohostinství (то есть гостиница, гостиный дом, гостеприимство). Задачами этих заведений было то же самое, что и в господе: накормить, напоить проезжающих, дать им приют. Были при них, естественно, и конюшня для лошадей, и территория для повозок.
Krčma. В те далёкие времена практически только krčma (корчма) являлась собственно учреждением питания (еда и питьё, без ночлега)!
С развитием общества и языка произошли некоторые изменения: функция предоставления ночлега стала необязательной, а слова hospoda, hospůdka, hostinec закрепились и стали общепринятыми названиями для тех мест, где можно покушать, - в дополнение к корчме.
В наше время Hostinec – это, как правило, ресторан, лишь в редких случаях в этом же здании имеются комнаты для отдыха (Penzion). Обратите внимание, что только сочетание Hostinec + Penzion представляет собой мини-отель, как и в старину.
Что касается слова Pohostinství, то это, как и раньше, - единый комплекс «бар-ресторан-отель» (hostinec-restaurace-penzion). Есть и второе значение: термин Pohostinství в современном чешском языке является общим понятием, и означает индустрию гостеприимства, отельно-ресторанный бизнес в целом.
Restaurace. Слово ресторан появилось значительно позже, устанавливать корни его происхождения здесь мы не будем. Главное, что понятен смысл – это место, где едят и пьют. Слово ресторан сегодня широко распространено по всему миру, Чехия не исключение. Вывески Restaurace и Restaurant встречаются на каждом шагу, наряду с исконно чешскими: Hospoda, Hospůdka, Hostinec.
Другие чешские названия предприятий питания
pivnice, výčep, sklípek (sklep), nálevna, kořalna, reštyka:
Pivnice (пивная, пивной бар), výčep (пивная, распивочная, разливочная; кроме того слово "вычеп" используется для обозначения барной стойки - рабочего места бармена, где находится разливочный кран), sklípek, sklep (погребок, подвальчик, погреб, подвал), nálevna (пивная, пивнушка, забегаловка – «там, где наливают»), kořalna (место, где продают «коралку»; это крепкий напиток типа водки, самогонки, спиртовой настойки, - однозначного перевода слова kořalka на русский нет), reštyka (в современном разговорном языке reštyka заменяет такие слова, как restaurace, hospoda, putyka), rychlé občerstvení (закуска на скорую руку, ресторан быстрого питания, фастфуд).
Общепит
jídelna, kantýna:
Jídelna – это столовая в нашем понимании (и в понимании чехов тоже). Самообслуживание: с подносами и линией раздачи, без официантов (samoobsluha, self-service restaurant). Бояться не надо, это не советская столовая. Широкий выбор блюд. Поесть можно очень хорошо – качественно, быстро и дешево. Пиво, как правило, есть (бутылочное). Курить нельзя.
Кроме того, Jídelna – это столовая в государственных учреждениях, учебных заведениях, на крупных предприятиях. То есть является частью системы общественного питания (по-чешски veřejné stravování). В качестве примеров: школьная столовая (školní jídelna), фабричная или заводская (závodní jídelna), при больнице (nemocniční jídelna, pacientská jídelna – для пациентов, zaměstnanecká jídelna – для персонала), содатская (vojenská jídelna), тюремная (vězeňská jídelna), столовая в детском или молодежном лагере (táborová jídelna). В эту же категорию входят столовые при различных социальных учреждениях - приютах для неимущих, беженцев (azylová jídelna).
Kantýna (от итальянского Cantina). Кантина это объект питания на предприятии, заводе или учебном заведении для своих сотрудников. В отличие от столовой, которая открывается на 1-2 часа в середине дня, кантина работает на протяжении всего рабочего дня предприятия.
Menza. Наряду со словом "кантина" в чешском языке используется слово "менза" (буквально означающее "столовка"). Менза и кантина - синонимы. В английском языке: Mensa = University canteen = University cafeteria = Dining hall.
Германизмы в ресторанной терминологии
krčma, šenk, lokál,
knajpa, pajzl, putyka, špeluňka
Многие обиходные названия питейно-съестных заведений в Чехии имеют немецкие корни:
Germanismus Германизм |
Německý výraz Слово на немецком |
Грубо-ориентировочный русский эквивалент |
krčma krčmář, krčemný krčemník |
kretscham kretschmer
|
Корчма Корчмарь Посетитель корчмы |
šenk šenkovna šenkýř |
schenke, schank schenke, schank schenkwirt |
Шенк. Šenk - трактир, пивная, «шинок», приличное заведение. šenkýř – трактирщик, шинкарь |
lokál |
lokal |
Локал. Обычное питейное заведение, обычная пивная |
formanka |
от немецкого fuhrmann - извозчик |
Форманка. Небольшая пивная, в старину в такую заскакивали извозчики, чтобы принять кружечку пива. Сегодня это слово часто используется с чешской добавкой: "Вычеп Форманка" (Vyčep Formanka). |
knajpa |
kneipe |
Кнайпа. Слово произносится с неодобрительной интонацией. Knajpa – примерно такое же заведение, что и putyka: пивнушка, забегаловка. |
pajzl |
beisel |
Пайзл. Захудалый кабак. Этим же словом чехи называют бордель, публичный дом |
putyka |
butike |
Путыка. Дешёвая прокуренная пивная с плохой закуской. То же самое, что и knajpa. |
špeluňka |
spelunke |
Шпелунька. Кабак, забегаловка низшего разряда |
Большинство слов, приведенных в таблице, это сленг, в своем большинстве они используются в неформальном, разговорном языке. Но есть исключения: krčma, šenk, lokál, formankа - вполне приличные, литературные названия вполне достойных питейно-съестных заведений. Эти слова используются даже в официальных названиях ресторанов и ресторанных справочниках.
От немецкого Schenke, Schank произошло достаточно употребительное слово šenkování.
Шенковать может означать: (1) разливать (пиво, вино); (2) обслуживать посетителей.
Šenkování = čepovaní = nalévaní = obsluhování (розлив пива, продажа спиртных напитков).
Из русской литературы мы знаем такое слово, как «шинок», хозяином которого был «шинкарь», продававший спиртные напитки.
Одно из слов, означающих чаевые, которые дают официанту, тоже немецкого происхождения: dýško.
Dýško = spropitné.
Итальянское влияние
ristorante, taverna (tavern),trattoria:
Ristorante (ристоранте) - такая вывеска нередко встречается на итальянских ресторанах и пиццериях. Taverna, tavern (таверна), а также trattoria (траттория) являются достаточно распространенными в Чехии заменителями слова «ресторан». Osteria (остерия) - ресторанчик в итальянском стиле (как правило, без меню).
*****
В одной публикации приводится почти сорок названий, которыми чешский народ именует свои «святыни»: bráčko, bunzírna, hospoda, hostinec, hrncovna, hrnkovna, huntovna, kasíno, knajpa, krčma, kvelb, nalejvárna, nálevna, nasávárna, násosna, násrkovna, občerstvovna, osvěžovna, pajzl, palermo, pila, pinvice, pivnice, pivovar, pohostinství, poustevna, putyka, restaurace, rezervace, salú(ó)n, sekyrárna, šenk, šenkovna, taverna, uterus, útulek, varta (статья Hospody, pivo a my. Vladimir Fanta, журнал Neon # 2, 1999, стр. 47)
*********
Особая специализация ресторанов и кафе:
Kategorie |
Categories |
Специализация ресторана |
vegetariánské restaurace vegetariánské pokrmy vegetariánská restaurace |
Vegetarian Cuisine | Vegetarian Restaurants |
вегетарианский ресторан, вегетарианская кухня |
organické a bio restaurace |
Organic / Bio | Organic and Bio Restaurants |
БИО ресторан = ресторан органической кухни = ресторан с органическим меню |
halál kuchyně
|
Halal Restaurants Halal maso |
халяльный ресторан, ресторан халяльной кухни, халяльное мясо |
košer kuchyně, koscher stravovani, židovská kuchyně, židovské restaurace |
Kosher Cuisine Kosher Restaurants Kosher-friendly restaurants |
кошерная кухня, кошерный ресторан |
steakhouse, steaky a steakhousy |
steakhouse steak house |
стейк хаус, мясной ресторан |
zvěřina, myslivecká restaurace, restaurace se zvěřinou, zvěřinové speciality
jelen (srna, daněk), divočák (kanec), zajíc, bažant, koroptev, křepelka, divoké kachny… |
Wild game restaurants, Venison Restaurant, Game dishes, Venison specialties, Wild game cooking |
дичь, охотничий ресторан, блюда из дичи, специалитеты из дичи (оленина, дикий кабан, зайчатина, фазан, куропатка, перепелка, дикая утка…)
|
ryby a mořské plody |
seafood |
морепродукты, рыбный ресторан |
noodle bar |
Noodle Café Bars (noodle-based dishes) |
нудл-бар (noodle – это лапша); кухня в таких заведениях, как правило, азиатская – тайская, китайская, но встречается и итальянская паста) |
pizza, pizzerie, pizza pasta caffé, restaurace pasta caffé, pasta cafe |
Pizzeria, Pasta Caffé
|
пиццерия; пицца-паста-кафе и рестораны |
*******
Категории и классы ресторанов
Kategorie |
Categories |
Категория ресторана |
klasická restaurace |
|
классический, обычный ресторан |
luxusní restaurace |
luxury restaurant |
ресторан класса люкс («лакшери»), ресторан премиум-класса, ресторан высшей категории |
gourmet restaurant, gourmet restaurace, exkluzivní restaurace |
gourmet restaurant |
гурме-ресторан или гурмэ-ресторан (ресторан изысканной кухни, ресторан для гурманов, ресторан деликатесов) |
pro gurmány |
fine dinings |
«для гурманов» |
špičková gastronomie
|
fine dinings |
первоклассная гастрономия, гастрономия высшего класса |
degustační kuchyně |
degustation menu |
дегустационное меню от шеф-повара |
Michelin (hvězda od Michelinu) restaurace |
Michelin-starred restaurant, Michelin restaurant |
ресторан, отмеченный звездой Мишлена |